對照一下抄襲功力
昨晚和同事去購物廣場,遠遠看到架子上的傳單,很明顯是周星馳的最新電影《長江7號》的宣傳傳單。
我很感興趣的拿了一張,仔細的看看,咦?怎麼沒有星爺的照片?也沒有電影簡介。
除了傳單,還有海報架在購物廣場的走廊處。
很納悶,飛碟變成了大碗公,CJ7 變成了3JC,電影變成了肉丸面。
字體標誌設計和顏色一模一樣,抄得如此光明正大,“猴賽雷”啊!
商家趁電影熱潮,搭了周星馳的順風車,得了便宜,吸引公眾注意。
同行銘記:可以參考別人的創意,切莫明顯抄襲。注:“猴賽雷”是廣東話,很厲害的意思。
7 comments:
未免太像了吧?
很有創意的抄襲。
如果要我抄,我也未必能夠抄到這樣的效果。
那个j简直就如出一辄嘛…
本人倒覺的蠻不錯,更何況現在不抄等待何時。
比起一些人光明正大的,以奧運之名來牟利或行事來的好。
同行 字
有一种抄袭,美其名叫"Sampling"
哇哈哈哈哈哈哈哈哈……
一下子没注意还真的被蒙过去了。
抄的实在够过分了,鄙视!!!星爷可以诉人了。
不错啊!这是“趁火打劫”吗?(乱用成语)
Post a Comment